2017年 02月 03日
そりゃあ、辞書は正しいけどね |
イタリア語で文章を作ってきてもらうと、たまに「こういう言い回しは聞いたことがないなぁ。」と思う文章を目にすることがある。「そういう言い方はしない」と説明しても、「でも辞書に書いてありますから。」と言われると、それ以上何も言うことは出来ない。だって辞書様は偉大ですから。
日本語を勉強しているイタリア人の友人とドライブをした時に、「(君を)家まで同伴する。」と言われて違和感を感じたことがある。
「家まで送る」って言われた方がしっくりくる。
イタリア語では、Ti accompagno fino a casa. 確かに動詞accompagnareを辞書で引くと、1番最初の説明に「同伴する」と書いていある。でもこの場合は違うんだよなぁ...
別の機会に、イタリアの方から質問されたこと。
「日本人は人前で接吻(せっぷん)をしないって本当ですか?」
せ、せっぷん?
誰もそう言わないよう...。
間違ってはいないんだけどね。
生きた言葉を使う、その感覚を大切にしていきたい。
「家まで送る」って言われた方がしっくりくる。
イタリア語では、Ti accompagno fino a casa. 確かに動詞accompagnareを辞書で引くと、1番最初の説明に「同伴する」と書いていある。でもこの場合は違うんだよなぁ...
別の機会に、イタリアの方から質問されたこと。
「日本人は人前で接吻(せっぷん)をしないって本当ですか?」
せ、せっぷん?
誰もそう言わないよう...。
間違ってはいないんだけどね。
生きた言葉を使う、その感覚を大切にしていきたい。
by ilprimopiano
| 2017-02-03 21:08
| イタリア語教室 PRIMO PIANO